RSS NOTICIAS DE DIFERENTES PORTALES

Sylvia Molloy: “No existe un idioma neutro, el español es tan peculiar como el castellano” – Télam

Publicado por 20 abril, 2019
50c0fab9df61c 510x329 - Sylvia Molloy: "No existe un idioma neutro, el español es tan peculiar como el castellano" - Télam
Desde la narración, la docencia y la investigación, Sylvia Molloy expuso su vínculo con la palabra como un territorio en el que habitan formas, vivencias y recuerdos que dan cuenta de identidades, conflictos y percepciones que se nutren, siempre, en el ir y venir de la experiencia entre la lectura y la escritura.

Autora de “Las letras de Borges”, “Acto de presencia”, “En breve cárcel” y “El común olvido”, Molloy (Buenos Aires, 1938) viajó a la Argentina desde Estados Unidos, donde vive hace décadas, para participar del coloquio “Los mil pequeños sexos” y en ese marco, dialogó con Télam sobre sus proyectos, sus lecturas y su trabajo con el lenguaje.

Abocada a dos proyectos que la llevan a repasar sus propios textos (la reedición de “Varia imaginación” y la traducción de “Vivir entre lenguas”), aseguró que está con poco tiempo para leer a otros autores pero confesó que se compró los dos últimos libros de Sergio Bizzio, a quien admira por su “manejo de la ficción muy económico y preciso”.

-Télam: Hace poco se realizó el Congreso de la Lengua y a propósito de “Vivir entre lenguas”, decías que usabas el español, no el castellano porque te interesaba la peculiaridad de cada país.
-Sylvia Molloy: Ayer en una lectura me di cuenta que ponía español y pensé “si yo escribiera esto ahora, a lo mejor, escribiría castellano”. Creo que puse español para insistir en un idioma que tiene distintas manifestaciones y formas. Me enteré muy lateralmente de las discusiones que hubo en el Congreso pero me acuerdo que hace muchísimos años, cuando se publicó “En breve cárcel”, la gente de Seix Barral me corregía ciertas cosas como que la narradora comía pan con “manteca” y ponían “mantequilla”, yo decía “en la Argentina comemos manteca” y me contestaban “manteca es grasa de cerdo”, yo decía “en la Argentina no lo es y no me importa que los lectores piensen que la protagonista come grasa de cerdo”. Lo terminaron dejando pero tuve que pelear para que no me españolizaran el libro porque me corregían cuanto particularismo de la lengua surgía y lo transformaban a un español de España que, creo que de buena fe, piensan que es un español neutro. No existe un idioma neutro, el español de España es tan peculiar como el castellano nuestro, así que ¿por qué puse español ahí? No lo sé, a lo mejor en una manifestación futura del libro pongo castellano.



DESPABILATE.COM PARTE DE LA FUENTE DEL ARTICULO
Si te gustó la PUBLICACIÓN por favor DEJA TU COMENTARIO desde tu cuenta de Facebook en el PIE DE LA PÁGINA!
Si queres estar INFORMADO de cada PUBLICACIÓN en DESPABILATE BLOG SUSCRIBETE!

SUGERIR UN POST EN DESPABILATE BLOG

Deja tus Comentarios desde tu cuenta de Facebook!