RSS NOTICIAS DE DIFERENTES PORTALES

Carme Riera: “Cuando una portera gane lo mismo que un portero podremos dedicarnos al lenguaje” – Télam

Publicado por 27 marzo, 2019
 En el MENU puede cambiar de IDIOMA - In the MENU you can change the LANGUAGE
Carme Riera: "Cuando una portera gane lo mismo que un portero podremos dedicarnos al lenguaje" - Télam 1 [ad_1]
La narradora y ensayista española Carme Riera se convirtió en la primera escritora convocada para abrir el Congreso de la Lengua, un hito que remarcó como el correlato de una etapa en la que las mujeres “estamos dejando de ser habladas para comenzar a hablar”, aunque tomó distancia de algunos fenómenos como el lenguaje inclusivo, porque “el acento debería estar puesto en igualar los sueldos, más que igualar los términos”.

Carme Riera: "Cuando una portera gane lo mismo que un portero podremos dedicarnos al lenguaje" - Télam 2

La mallorquina nacida en 1928 es autora de ensayos y novelas como “Natura quasi morta”, “Las últimas palabras” y “Vengaré su muerte”, y despliega su carrera literaria como catedrática de Filología Hispánica en la Universidad Autónoma de Barcelona en paralelo a su labor como integrante de la Real Academia de la Lengua, de la que forma parte desde 2012.

– Télam: Como primera escritora invitada a abrir el Congreso de la Lengua, ¿qué fue lo que más le interesó destacar hoy en su discurso?

– Carme Riera: Lo que más me emocionó fue decir lo que significa que las mujeres estemos dejando de ser habladas y comenzando a hablar.

Te pude interesar:  Menos obras conceptuales y más materia en el sector joven de arteBA - Télam

-T: Escribe en dos lenguas y se ocupa usted misma de la traducción de sus libros, ¿cuánto tiene la traducción de reescritura encubierta? 

– C.R.: En mi caso es reescritura lisa y llanamente, nada encubierta. La traducción es fundamental. Permite llegar a muchas más personas. Además desde el punto de vista literario es un trabajo muy creador. Traducir yo misma al castellano las obras que escribo en catalán me permite reconocer mis defectos en la escritura. Como dije en mi discurso de apertura del Congreso, para mí las lenguas son cristales con los que ves el mundo. Ese otro cristal de la lengua nueva, la del castellano, me ofrece la posibilidad de corregir el catalán.

Te pude interesar:  Claves para entender la 91ra. ceremonia de entrega de los Oscar - Télam

– T: Fue amiga de Ernesto Sabato. ¿Cómo fue ese vínculo?

– C.R.: Sabato es uno de mis autores predilectos y el único hombre al que he mandado flores de manera anónima, por pura fascinación literaria. Le conocí bastante, le admiré mucho y me siento muy feliz de ser amiga de su compañera, Elvira González Fraga, con la que sigo relacionándome. A él le hacía ilusión tener alguno de sus libros traducido al catalán. Yo me ofrecí. La editorial Planeta se interesó por el asunto, pero no fui capaz de ser fiel al texto porque todo el tiempo me acechaba la tentación de ir cambiando cosas y lo dejé. Creo que hubiera sido pecado mortal enmendar al gran Sabato.

Te pude interesar:  Con renovado foco en las mujeres y Barcelona como ciudad invitada, se viene la 45º Feria del Libro - Télam
[ad_2]

DESPABILATE.COM PARTE DE LA FUENTE DEL ARTICULO
Si te gustó la PUBLICACIÓN por favor DEJA TU COMENTARIO desde tu cuenta de Facebook en el PIE DE LA PÁGINA!
Si queres estar INFORMADO de cada PUBLICACIÓN en DESPABILATE BLOG SUSCRIBETE!

SUGERIR UN POST EN DESPABILATE BLOG